«Рыбой в лицо» и «волку в пасть»: самые интересные идиомы Италии

08 ноября 2018

Итальянский язык богат на характерные идиомы и пословицы. Собрали 15 самых любопытных из них.

Язык — основа любой культуры. По идиомам и поговоркам разных стран можно многое узнать об их истории и главных ценностях. К примеру, в итальянском языке много выражений, связанных с кулинарией, — неудивительно, не правда ли? Многие итальянские идиомы трудно перевести на другие языки из-за специфического подтекста и игры слов. Вот самые любопытные из них.

«In bocca al lupo» — «волку в пасть»

Значение: Пожелание удачи. Из русских поговорок к этому выражению ближе всего «ни пуха, ни пера». «В пасть волка» происходит из театральной среды: так желали хорошего выступления. Среди артистов существовало суеверие, что пожелание удачи может принести несчастье. Чтобы избежать проклятья, желали плохого. Сейчас выражение «in bocca al lupo» вышло из сугубо театрального обихода. Правильный ответ на него — не «grazie» («спасибо»), а «сrepi il lupo» («пускай волк сдохнет»).

«Tutto fa brodo» — «в похлебку все сгодится»

Значение: «Любая мелочь поможет». Это выражение используют, когда удается получить скидку или небольшую денежную помощь. Считается, что суп тем вкуснее, чем больше в нем ингредиентов — так и любая поддержка всегда полезна.

«Dalle stelle alle stalle» — «со звезд в конюшню»

Значение: «Из хорошего места в плохое». Чаще всего имеется в виду попадание из комфортной и богатой обстановки в нищую и неуютную. Противоположность выражению «из грязи в князи».

«Fare la gatta morta» — «вести себя как дохлая кошка»

Значение: Это пейоратив (презрительное, неодобрительное выражение), которым чаще всего описывают человека, который прикидывается глупыми или действует со скрытыми намерениями.

«Fa un freddo cane» — «собачий холод»

Значение: Такое же, как и в русском языке. Сильный мороз. Сейчас собаки чаще живут в квартирах вместе с хозяевами, но в прошлом всю жизнь они проводили на улице, охраняя сельские дворы. «Собачий холод» — такой холод, при котором мерзли даже дворовые собаки.

«Prendere in giro» — «сбить с толку»

Значение: Дразнить, подшучивать над кем-либо. Эта фраза часто используется в повседневной речи итальянцев.

«Avere le mani in pasta» — «pуки в тесте»

Значение: Быть вовлеченным во что-либо, замешанным в чем-либо. Чаще всего это выражение используется в негативном ключе, например «быть замешанным в сомнительных делах». Тесто в прошлом готовилось исключительно вручную, так что, разумеется, оно липло к ладоням.

«Vai a quel paese» — «иди куда подальше»

Значение: Пожелание исчезнуть. Эта фраза используется в основном, когда кто-то раздражен или зол. При этом она сопровождается характерными жестами, которые могут иметь весьма оскорбительный характер. Хороший способ прекратить нежелательный разговор.

«Buono come il pane» — «хорош, как хлеб»

Значение: Похвала. «Хорош, как хлеб» говорят о добрых и честных людях.

«Pesci in faccia» — «рыбой в лицо»

Значение: Сильно обидеть кого-либо, чрезвычайно плохо обращаться с человеком. «Все равно что отхлестать дохлой рыбой по лицу».

«Qualcosa bolle in pentola» — «что там варится?»

Значение: «Что происходит?»

«Un pezzo grosso» — «большой куcок»

Значение: «Большая шишка». Важная персона.

«Una persona in gamba» — «стоящий на ногах»

Значение: Уравновешенный. Это выражение подразумевает умного и амбициозного человека, который поддерживает свои дела в порядке и имеет строгие принципы в работе и личной жизни. «Стоящий на ногах», то есть здоровый, — противоположность падающему, больному.

«Buonanotte al secchio» — «доброй ночи, ведро»

Значение: «Хватит». Эту фразу произносят, когда собеседник совсем не может понять, что до него пытаются донести, и проще прекратить разговор. Ведром на веревке обычно черпали воду из колодца. Прощание с ним подразумевает обрыв веревки, то есть ведро упало вниз, и его уже не достать.

«Piove sul bagnato» — «льет на мокрое»

Значение: «Беда не приходит одна». Так говорят, когда и так плохая ситуация становится еще хуже.



Нам нужна поддержка наших читателей.

Спасибо, что прочитали этот текст до конца, мы старались. Весь проект PRTBRT создан небольшой командой из двух человек, сейчас сайт читают 200 тысяч человек в месяц — это невероятно здорово!

Но, чтобы проект продолжал жить, нам нужна помощь наших читателей. Помочь PRTBRT можно, подписавшись на ежемесячное пожертвование (от 1 доллара) на сайте Patreon. Кстати, за пожертвования мы предлагаем бонусы! Плюс в этой колонке главного редактора мы объясняем, почему решились на такой шаг.


Ищите лучшие тексты PRTBRT по ссылке. Нас можно читать везде, но особенно удобно — в Facebook, «ВКонтакте», и Telegram канале. Плюс, у нас есть Instagram, там красиво!

Текст: Антон Дьяконов по материалам The Culture Trip
Фото: Unsplash

Вам понравится:

20 сентября 2018
7 причин поехать в Ливан

03 февраля 2017
Терра алкоинкогнита: Писко

23 декабря 2016
Подарки для путешественников

14 февраля 2017
Как выбесить европейца одной фразой?

18 января 2017
Путешествия на велосипеде с детьми: полезная информация

31 декабря 2016
Драки, кладбища и расплавленный металл: cамые странные новогодние традиции